[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [InetBib] unicode und Bibliothekskataloge , Bibliothekssoftware
- Date: Thu, 21 Sep 2006 12:23:47 +0200
- From: "Annekathrin Genest" <bibliothek@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: [InetBib] unicode und Bibliothekskataloge , Bibliothekssoftware
Liebe Liste!
Ich denke, das Problem ist vielen Bibliothekaren bekannt, brennt aber nur
denen auf den Nägeln, die damit zu tun haben. Selten wird
originalschriftlich katalogisiert, sondern eher mit Transliterationen
gearbeitet. Bei meinem Online-Katalog
http://polnischekultur.allegronet.de/index.php
habe ich bewusst auf polnische Sonderzeichen verzichtet, ebenso auf die
RAK-konforme Nachstellung diakritischer Zeichen (wegen der schlechteren
Lesbarkeit und natürlich aus eingabeökonomischen Gründen). Oft haben Nutzer
die Sprachunterstützung ihrer Rechner nicht installiert oder keine
unicode-fähigen Zeichensätze zur Verfügung, so das es zum besagten
"Zeichensalat" kommt.
Ich weiß, das eine Kollegin aus unserem OPL-Arbeitskreis
japanisch-originalschriftlich in FileMaker (Mac) katalogisiert, wir selbst
hatten auf einem unserer letzten Arbeitstreffen
http://oplbb.blogg.de/eintrag.php?id=59
Probleme, bei der Demonstration der MenaLib (Middle East Virtual Library)
unter Windows 98 (Polish Edition) eine Suchanfrage in arabisch mit Hilfe
einer Bildschirm-Tastatur abzuschicken, auf Rechnern mit Windows XP ging
dies problemlos. Die damalige Referentin zum Thema MenaLib hat eine
Masterarbeit zum Thema verfasst:
http://www.ib.hu-berlin.de/~kumlau/handreichungen/h157/
Marquardt, Susanne:
Transliteration und Retrieval : Zur Problematik des Auffindens
hebräischsprachiger Medien in Online-Katalogen / von Susanne Marquardt. -
Berlin : Institut für Bibliothekswissenschaft der Humboldt-Universität zu
Berlin, 2005, 76 S. - (Berliner Handreichungen zur Bibliothekswissenschaft ;
157)
ISSN 1438-7662
Ein kompetenter Ansprechpartner zu diesem Thema ist sicher die
Orient-Abteilung der Stabi Berlin SpK! Es gibt auch eine spezielle
Mailingliste und Arbeitsgruppe beim GBV
http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/orient/translit/translit.htm
Annekathrin Genest
----- Original Message -----
From: "Walter Scheithauer" <walter.scheithauer@xxxxxxxxx>
To: "Internet in Bibliotheken" <INETBIB@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Sent: Wednesday, September 20, 2006 10:07 PM
Subject: [InetBib] unicode und Bibliothekskataloge , Bibliothekssoftware
liebe Liste,
ich möchte auf ein Problem hinweisen, das viele vielleicht als
drittrangig bezeichnen würden: einige maÃYgebliche online-Kataloge
scheinen nicht Unicode-fähig zu sein bzw. die Katalogisate erscheinen in
einem ziemlichen Zeichensalat. Das trifft vor allem auf die
Transkription arabischer Schrift zu. Ich habe mir den Spass gemacht, im
KVK nachzusehen, welche Bibliotheken die Autobiographie der iranischen
Friedensnobelpreisträgerin Shirin Ebadi (die korrekte Ansetzung und
Transkription, Ê¿IbÄ?dÄ«, Å Ä«rÄ«n
<http://bvba2.bib-bvb.de:80/V/IVUIV9N5L5PRD9R25LS4DU5S8EJD1BVVVN4CCQAQ5S6MJJ
EA5A-35961?func=full-service&doc_number=002366008&line_number=0007&service_t
ype=TAG>
kann man zum Beispiel im BVB Bayern nachlesen); teilweise kam ein
Zeichensalat heraus, der zwar einen Sinn ergibt, aber doch recht mühsam
ist. Dann habe ich nach einigen Türkischen Werken gesucht, die selben
Kataloge waren nicht in der Lage, die türkischen Werke korrekt
wiederzugeben. ist dieses Problem wirklich so vernachlässigbar ?
besonders gravierend ist es imho bei der ZDB. Während eines Praktikums
auf der UB Wien habe ich erlebt, dass Katalogisierer den "Zeichensalat"
(womöglich noch angereichert durch fehlerhafte Anzeigen im Browser) eins
zu eins ins Aleph-Katalogisat übernommen haben,,, teilweise blieb mir
nichts anderes übrig, als auf die Website der Zeitschrift zu gehen und
im arabisch geschriebenen Original zu schauen, wie sie wirklich heisst.
wahrscheinlich ist dieses Problem den maÃYgeblichen Personen längst
bekannt, ich kann mir aber auch denken, dass es einige Leser hier gibt,
die sich noch keine Gedanken darüber gemacht haben...
Gut, eine andere Frage: Wie viele Bibliothekare gibt es denn im
deutschen Sprachraum, die zumindest die arabische Schrift entziffern
können ?
mit freundlichen GrüÃYen
Walter Scheithauer
Listeninformationen unter http://www.inetbib.de.