... und aus dem Artikel - Waldinger, Albert:Propositions of wit and memory : ‘Englishing’ Christian Morgenstern (1871–1914) in the light of Paul Kussmaul’s Kreatives Übersetzen; in: Babel, Vol. 55, Number 1; 2009 (S. 69-84)
"Morgenstern’s … Galgenlieder (or “The Gallows Songs”, as Max Knight translates them),2 first came out in 1905 … In 1932 … Morgenstern’s wife gathered all of the Gallows Songs together, including those written afterwards and Palmström (which first appeared in 1910) … It was this edition that Max Knight used."
Anm. 2: … Morgenstern’s original is printed and translated in Knight (1964). [i.e.: Knight, Max, trans. 1964. The Gallows Songs. Berkeley: University of California Press. 227 pp.]
Mit freundlichen Gruessen, Bernhard Welsch Edith Rimmert schrieb:
Liebe Kolleginnen und Kollegen, für eine Professorin unserer Hochschule bin auf der Suche nach englischen Übersetzungen ausgewählter Galgenlieder von Christian Morgenstern. Einige habe ich bereits gefunden (Literaturarchiv Marbach, Goethe-Institut New York…), aber mir fehlen immer noch folgende Titel: - Das Nachdenken - Das Spiel I - Das Spiel II - Der Psalm - Das Fest des Wüstlings - Improvisation Falls jemand weiß, wo ich Übersetzungen dieser Galgenlieder bekommen kann, wäre ich über eine Rückmeldung sehr dankbar! Viele Grüße aus Rostock, Edith Rimmert ****************************************** Edith Rimmert
-- Bernhard Welsch Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg Digitale Auskunft 'InfoPoint' Bockenheimer Landstr. 134-138 60325 Frankfurt Tel. 069/798-28218 Fax: 069/798-39241 www.ub.uni-frankfurt.de