[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[InetBib] Kateb Yacine. Ameisen. (was: J.Hartung.



Lieber Bernd-Christoph,

ich schrieb ja nix von "unbesehen glauben", ich sagte lediglich, dass wenn du der Finder bist, es keine Zweifel an deinem Resultat geben kann. Denn hättest du selbst noch Zweifel gehabt, hättest du nix gesagt. imho.

Und wg. deiner ersten Annäherung in Sachen WieZweiAmeisen-Zitat, da fiel mir heute beim "indesignen" spontan folgende Antwort "a la kg" ein: Bitte keine Trivialitäten! ;)

IIRC las in den letzten fast fünf Jahren eine Seminar-Tln-in sogar schon mal extra Nedjma. Sie fand aber nix. Das Uhland-zitat aus RABE ist aktuell sicher einiges einfaches zu verifizieren als Wie zwei Ameisen...

NB1. danke für eine private Mail, die in sachen Yacine bei mir einging!

MfG, Karl Dietz
www.karldietz.de

cc AKI-list. dort lesen einige, die auch schon mit-gesucht haben...



Bernd-Christoph Kämper schrieb:
Karl Dietz schrieb:


Gratulation, Bernd-Christoph!

Ich wurde mehrfach gefragt, wie das Ergebnis begründet wurde.
Meine Antwort war: es ist unzweifelhaft korrekt, da von BCK gefunden.

Und da die unlösbaren Fragen weniger werden, hier die eine, die bisher am längsten standhält:

" eine Anfrage nach einer Textzeile aus einem Buch von dem
algerischen Schriftsteller Kateb Yacine. Vielleicht weiss ja zufaellig
jemand, in welchem Buch der Satz vorkommt: "Und wie zwei Ameisen / Wenn
die Erde gebebt hat / Bleibt uns nur noch / Zu simulieren den gemeinsamen Tod". " 31.10.2003 in RABE.

MfG, Karl Dietz
www.karldietz.de

Lieber Karl,

gleich zur letzten Frage: Kateb Yacine ist ein algerischer Schriftsteller und schreibt in französischer Sprache, man sollte also mit französischen Begriffen suchen, wenn man mit deutschen nicht weiterkommt, also z.B. mit "kateb yacine" und (fourmi | fourmis) terre (tremble | tremblee | trembler | secousse | seisme | tremblement)
(simule | simuler) la mort.

Man findet dann via Google und Google Book Search, dass Kateb Yacine die
Ameise als Metapher häufiger gebraucht, u.a. in Nedjma, Le Cadavre Encerclé
und in Le Polygone Etoile. Speziell in letzterem gibt es offenbar eine Figur "Les deux fourmis s'emportent l'une et l'autre." (S. 18) Auf deutsch erschienen sind
"Sternenvieleck" (Kinzelbach 1994) und Nedschma (Suhrkamp 1958).

"...unzweifelhaft korrekt, da von BCK gefunden" gilt natürlich nicht, ich bin schließlich nicht Aristoteles und selbst dem glaubt man schon lange nicht mehr
unbesehen alles ;-)

Aber keine Sorge, in ein paar Tagen werde ich unter dem Titel "Auch Dr.
Hartung bloggte schon" ein bißchen aus dem Nähkästchen plaudern. Hier nur
soviel: Die Rubrik "Notizen und Nachrichten" war das "Gemeinschaftsblog" der Historischen Zeitschrift", und über die mit Ort (Bensberge und Lichterfelde) versehenen Rezensionen von und andere in der gleichen Ausgabe über J. Hartung war eine eindeutige Identifikation des Beiträgers Dr. J. Hartung möglich. Eine ursprüngliche erste heiße Spur, die in eine ganz andere Richtung führte, erwies
sich dagegen als Holzweg, auf dem es aber mindestens ebenso interessante
Entdecungen zu machen gab. Das aber ist eine andere, zweite Geschichte ...

Herzliche Grüße,
B.-C. Kämper




Listeninformationen unter http://www.inetbib.de.