[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Übersetzung
Liebe Liste (Doppelempfang bitten wir zu entschuldigen),
In der deutschen Übersetzung der "Statement of Principles" hat die
Arbeitsstelle freundlicherweise die Mitarbeit von Herrn Croissant, Herrn
Popst und mir bei der Übersetzung erwähnt. Dabei muss aber unsererseits
betont werden, dass an ganz entscheidenden Stellen unsere Vorschläge
nicht akzeptiert wurden. Dies sind u.a.:
-- expression: unser Vorschlag war "Fassung", da es Expression im
Deutschen nicht im Sinn von FRBR gibt
-- manifestation: unser Vorschlag "physische Form" - Manisfestation gibt
es ebenfalls so nicht
-- concept: unser Vorschlag: "Abstraktum". Es geht aus den Beispielen in
FRBR hervor, dass nicht Konzept gemeint ist.
-- object: unser Vorschlag: "Gegenstand"
-- place: unser Vorschlag: "geographische Einheit". Die Bedeutung in
FRBR geht über Ort weit hinaus,
-- agent: unser Vorschlag "Person oder Körperschaft"
-- creator: unser Vorschlag: verantwortliche Person oder Körperschaft.
Eine Körperschaft kann kaum ein geistiger Schöfper sein und Schöpfer
läßt eine andere Assoziation zu.
Im Übrigen wollten wir die u.E. im Deutschen ungebräuchliche Bezeichnung
"bibliografische Ressource" durch"Dokument" ersetzen.
Mit freundlichen Grüßen
Hans Popst
Johann Winkler
Monika Münnich
--
Monika Münnich
Universitätsbibliothek
Postfach 105749
69047 Heidelberg
Tel. ..49 6221 542574
Fax ..49 6221 542623
E-Mail muennich@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Listeninformationen unter http://www.inetbib.de.